Ten 蓮月 Rengetsu Waka

Peach blossoms pale

Courtesy of the Robyn Buntin Gallery, we have the pleasure to bring you ten more of Rengetsu’s waka. They have been translated by none other than Sensei John Stevens, Rengetsu expert. Please visit their beautiful website for Rengetsu and other Asian art at   

http://www.robynbuntin.com/

~~~

も々の花  Peach Blossoms for Hinasama Dolls

このとのに けふ咲く花は

いく春のも々悦の

はじめ なるん

As an offering today

To this lord and lady

Freshly opened peach blossoms.

The joy of countless springs

Is once again ours.

かかし(kakashi)  Scarecrow

oyamada no

kiri no nakamichi

fumi wakete

hito ku to mi shi wa

kakashi narikeri

Making my way

To Oyamada

Through the foggy fields

The only person I saw

Turned out to be a scarecrow.

かわかぜ (kawakaze)  River Wind 

kawakaze ni

chiru ka to mireba

katsu kie to

me ni mo tamara nu

mizu no awayuki

As a river wind blows

I see flakes fall

But they disappear

From view in an instant

As frothy snow in the water.

ほたる (hotaru)  Fireflies

kagaribi no

kage no kudakuru

kokochi shite

ukawa no sue ni

tobu hotaru kana

Flitting all around

In the shadows cast by

Bonfires hanging from

The cormorant fishing boats

Fireflies want to be part of the spectacle.

あきのひかず (aki no hikazu)  Counting the Days of Autumn 

yamazato no

noki no hitoki no

hatsushio ni

aki no hikazu zo

kazoe rare keru

In this mountain village

A single maple tree by my eaves—

From the first blush of the leaves

I can count the remaining

Days of autumn.

春の末 (haru no sue) Last of Spring 

おく山の花のしら雪ながれ来て春の末汲かわづらのさと

okuyama no

hana no shirayuki

nagare kite

haru no suekumu

kawazura no sato

From deep in the mountains

Petals like white snow

Fall on the surface of the river

Flowing through the village,

Carrying away the last of spring.

かね の おと (kane no oto)  Temple Bell of Kitashiragawa Village

Yoshida yama

matsu no kozue ni

tsuki ochite

Kitashiragawa no

kane no oto kana

On Mount Yoshida

Beyond the tips of pines

The moon has fallen—

In Kitashiragawa

A temple bell sounds.

岡さきのさと (Okazaki no sato)  Okazaki Village  

山畑の 大根のくき二 霜さえて 

朝戸出寒し 岡さきのさと

In the mountain fields

Frost settles down to

The daikon stalks

This freezing morning as I walk

To Okazaki Village.

つき の さす (Tsuki no sasu)  Halo of the Moon

Tsuki no sasu

Kasa no shizuka ya

Ochitsuramu

Yoruyuki sode ni

Kakaru shira tsuyu

Wearing the halo

Of the moon as my hat;

Moonbeams drip down

As white dew gradually

Soaks the sleeves of my robe.

ちょう の ゆめ (chou no yume)   Butterfly’s Dream

Umaishite

chou no yume min

nanohana no

mukura ni kaoru

haru no yamazato

I take a nap and

Dream of being a butterfly,

As the fragrance of nanohana perfume my pillow–

Late spring now in this mountain village.

BlackRobeCoverButterfly

ちょう (Butterfly) by Rengetsu

~~~