Monthly Archives: February 2017

Hotsuma Tsutae Aya One: “tati maiya” by Waniko

tati maiya         mihuyu kami oki              Standing up;  when 3 years old hair-cutting ceremony hatuhi-moti         Awa no uya ma hi              New Year’s day mochi, gave respect to Awa momo…

Source: Hotsuma Tsutae Aya One: “tati maiya” by Waniko

Advertisements

Hotsuma Tsutae Aya One: “Sono waka wa” by Waniko

These opening lines from the  Hotsuma Tsutae appear in the Waniko edition published by the Japan Translation Center in 2001 and 2016. They are shown here with the kind permission of Mr. Seiji Takab…

Source: Hotsuma Tsutae Aya One: “Sono waka wa” by Waniko

Hotsuma Tsutae Aya One: “tati maiya” by Waniko

ayame-001

tati maiya         mihuyu kami oki        

     Standing up;  when 3 years old hair-cutting ceremony

hatuhi-moti         Awa no uya ma hi        

     New Year’s day mochi, gave respect to Awa

momo ni hina         ayame ni ti maki         

     peach for Hinamatsuri, iris and mochi

tanahata ya          kiku-kuri iwahi.         

     Tanabata,  chrysanthemum-chestnut festival.

This is a continuation of the previous post, with a continuation of the verse. In this passage we see the traditional Japanese festivals of the year:  New Year’s day, third month Hinamatsuri Peach Festival, fifth month Boys’ Day Iris Festival, seventh month Tanahata Weaving Loom Star Festival (more about Tanahata Hosi Maturi in another article), and ninth month Chrysanthemum-Chestnut Festival. Many people even today think that the Tanahata or Tanabata festival came from China. You can see that it originated in the land of Wosite. It perhaps, much later in the Heian period, combined with the Chinese Weaver festival of Qixi.

As for the Peach Festival, WoshiteWorld has posted three articles beginning with  https://woshiteworld.wordpress.com/2016/03/10/origin-of-hinamatsuri/

Again, we thank JTC and Mr. Takabatake for kindly permitting us to present these excerpts from the Waniko book. For further information about the book, please refer to  http://www.jtc.co.jp/english/hotsuma/hotsuma.html and contact:  info2@jtc.co.jp.

tati-maiya

Hotsuma Tsutae Aya One: “Sono waka wa” by Waniko

dsc03253dsc03254-copy

These opening lines from the  Hotsuma Tsutae appear in the Waniko edition published by the Japan Translation Center in 2001 and 2016. They are shown here with the kind permission of Mr. Seiji Takabatake of JTC. We wanted to show you how beautifully the writing of Waniko Yasutoshi from 1779 has been reproduced. For further information, please see our earlier post.

Hotsuma Tsutae Aya One

Hotsuma Tsutae Mihata no Hatu:  Kitu no na to homusi saru aya
Sore waka wa        wakahime no kami         

     That waka of Wakahime Kami,

suterarete       hirota to sotatu        

     Given away and taken up to raise

kanasaki no        tuma no chi wo ete        

     Kanasaki’s wife gave her milk

awa-u-wa ya        te uti sio no me        

     Baby clapping awa-u-wa with the gentle wife.

ume-re-hi wa        kasimi-ke sonae        

     On her birthday, he made an offering of cooked food.

Hotsuma Tsutae Waniko Edition

dsc03251

The Japan Translation Center has recently (2016) republished the Hotsuma Tsutae as written out by Waniko Yasutoshi in 1779. It is a fine collector’s edition with cover embossed in gold lettering, the title being a facsimile of Waniko’s handwriting. You can read about Waniko’s work here:

http://www.jtc.co.jp/english/hotsuma/hotsuma.html

We will show excerpts from the book in the next two posts.

The JTC also publishes The Hotsuma Legends, 1999, by Yoshinosuke Matsumoto and The World of Hotsuma Legends, 1996, by Mitsuru Ikeda. For further information, please contact: info2@jtc.co.jp.

The Hotsuma Tsutae is an alternate history of ancient Japan.

The oldest version now available to us was copied in the 
year 1779, but it is said to have been first written more 
than 1,800 years ago. 

The Waniko original version of the Hotsuma Tsutae, plus 
a commentary on the course of tradition of the Hotsuma Tsutae 
by Yoshinosuke Matsumoto.

The Japan Translation Center is working on a progressive 
translation of the text into contemporary Japanese, and 
thence into English. For further details, visit 
www.hotsuma.gr.jp/index-e.html

Lahaina Noon Update:  Kau ka la i ka lolo

lahaina-noon-img_1278

Our earlier post on Lahaiana Noon , https://okunomichi.wordpress.com/2016/05/07/1711/has been visited by many. This post is about Kau ka la ia ka lolo, the traditional term for the passage kau of the sun at the zenith over one’s head.

At the Windward Community College in Kaneohe, Hawaii, is a Polynesian voyaging display on permanent view. It is highly recommended for those interested in how the Polynesian people journeyed over vast distances with great navigational skill. You can view a scale model of the  Hōkūleʻa voyaging canoe and an introduction to Hawaiian astronomy. We thank Professor Joseph Ciotti for preparation of the exhibit and explaining it to us. Dr. Ciotti remarked that it was the eminent Hawaiian historian, Rubellite Kawena Johnson who provided him with the proper term for this celestial event. 

We show a photo we took of the Kau ka la ia ka lolo exhibit. The text reads as follows:

Twice a year the noontime sun passes directly overhead. Kau ka la ia ka lolo was believed to be a time of great mana. At this moment a person’s shadow (aka) disappeared and was thought to enter his sacred head. The two dates for these solar zenith passages are marked on the map for different places on O’ahu.

*