Courtesy of the Robyn Buntin Gallery, we have the pleasure to bring you ten more of Rengetsu’s waka. They have been translated by none other than Sensei John Stevens, Rengetsu expert. Please visit their beautiful website for Rengetsu and other Asian art at
~~~
も々の花 Peach Blossoms for Hinasama Dolls
このとのに けふ咲く花は
いく春のも々悦の
はじめ なるん
As an offering today
To this lord and lady
Freshly opened peach blossoms.
The joy of countless springs
Is once again ours.
かかし(kakashi) Scarecrow
oyamada no
kiri no nakamichi
fumi wakete
hito ku to mi shi wa
kakashi narikeri
Making my way
To Oyamada
Through the foggy fields
The only person I saw
Turned out to be a scarecrow.
かわかぜ (kawakaze) River Wind
kawakaze ni
chiru ka to mireba
katsu kie to
me ni mo tamara nu
mizu no awayuki
As a river wind blows
I see flakes fall
But they disappear
From view in an instant
As frothy snow in the water.
ほたる (hotaru) Fireflies
kagaribi no
kage no kudakuru
kokochi shite
ukawa no sue ni
tobu hotaru kana
Flitting all around
In the shadows cast by
Bonfires hanging from
The cormorant fishing boats
Fireflies want to be part of the spectacle.
あきのひかず (aki no hikazu) Counting the Days of Autumn
yamazato no
noki no hitoki no
hatsushio ni
aki no hikazu zo
kazoe rare keru
In this mountain village
A single maple tree by my eaves—
From the first blush of the leaves
I can count the remaining
Days of autumn.
春の末 (haru no sue) Last of Spring
おく山の花のしら雪ながれ来て春の末汲かわづらのさと
okuyama no
hana no shirayuki
nagare kite
haru no suekumu
kawazura no sato
From deep in the mountains
Petals like white snow
Fall on the surface of the river
Flowing through the village,
Carrying away the last of spring.
かね の おと (kane no oto) Temple Bell of Kitashiragawa Village
Yoshida yama
matsu no kozue ni
tsuki ochite
Kitashiragawa no
kane no oto kana
On Mount Yoshida
Beyond the tips of pines
The moon has fallen—
In Kitashiragawa
A temple bell sounds.
岡さきのさと (Okazaki no sato) Okazaki Village
山畑の 大根のくき二 霜さえて
朝戸出寒し 岡さきのさと
In the mountain fields
Frost settles down to
The daikon stalks
This freezing morning as I walk
To Okazaki Village.
月 つき の さす (Tsuki no sasu) Halo of the Moon
Tsuki no sasu
Kasa no shizuka ya
Ochitsuramu
Yoruyuki sode ni
Kakaru shira tsuyu
Wearing the halo
Of the moon as my hat;
Moonbeams drip down
As white dew gradually
Soaks the sleeves of my robe.
ちょう の ゆめ (chou no yume) Butterfly’s Dream
Umaishite
chou no yume min
nanohana no
mukura ni kaoru
haru no yamazato
I take a nap and
Dream of being a butterfly,
As the fragrance of nanohana perfume my pillow–
Late spring now in this mountain village.
ちょう (Butterfly) by Rengetsu
~~~
You must be logged in to post a comment.